Bible d'étude NEG Scofield Bordeaux grenat skyvertex rigide

Prix normal
€29,90
Prix de vente
€29,90
Prix normal
C. I. Scofield
Prix unitaire
La quantité doit être de 1 ou plus

Une Bible d'étude de référence

La Bible version NEG (révision 1979 de la Second 1910) avec les commentaires de C.I. Scofield contient le texte biblique de la version Segond Nouvelle Edition de Genève. Cette version tient compte des modifications intervenues sur le plan linguistique. Ainsi, elle allie un style plus fluide à la précision du vocabulaire caractéristique de Louis Segond.

Cette Bible comporte de brèves introductions aux grandes sections du canon et aux livres bibliques, avec un plan sommaire, des notes claires et concises d’ordre historique et doctrinal (perspective dispensationaliste).

Points forts

+ des thèmes en chaîne détaillés

+ un index et des notes

+ une concordance sélective et des références parallèles.

+ un format léger pour une Bible d'étude

À propos de Cyrus Ingerson Scofield

Cyrus Ingerson Scofield naît en 1843 dans le Michigan et devient le plus jeune juge des Etats-Unis. À l’âge de 36 ans, il passe par une conversion radicale et devient pasteur. En 1895, il est appelé à remplacer l’évangéliste Dwight Moody comme pasteur, puis comme président de la Northfield Bible Training School (fondée par Moody). En 1909 paraît la première édition de sa Bible annotée, en anglais. Il meurt en 1921.
En 1967, un comité de révision – composé de E. Schuyler English, Frank E. Gaebelein, William Culbertson, Charles L. Feinberg, Allan A. Mac Rae, Clarence E. Mason Jr, Alva J. Mac Clain, Wilbur M. Smith, John F. Walvoord – ajoute ou supprime des commentaires et des éléments introductifs, augmente le nombre de références et remanie la chronologie.

À propos de la version NEG

La Nouvelle Édition de Genève paraît pour la première fois en 1975 avec les commentaires de C.I. Scofield. Un certain nombre de corrections supplémentaires débouchent sur la version devenue «classique» de 1979. Il aura fallu attendre 1979 pour enfin avoir une traduction mieux adaptée à la génération d’alors. La Société Biblique de Genève définit le résultat comme une traduction formelle, celle qui cherche à rester le plus près possible de l’original.

Quelles sont donc les améliorations et les remplacements qu’apporte la NEG? La Nouvelle Édition de Genève se limite à quelques 2000 retouches ou corrections par rapport au texte Segond 1910. Le changement le plus évident est probablement le remplacement des subjonctifs imparfaits et plus-que-parfaits, trop peu utilisé de nos jours, par des subjonctifs présents et passés. Mais alors, pourquoi opérer des changements? Ce n’est pas la doctrine chrétienne qui est mise en cause et transformée, c’est notre langage qui a évolué. Les mêmes mots n’ont plus la signification qu’ils avaient au début du siècle. Il s’agit d’exprimer la même vérité biblique dans le langage actuel, afin qu’elle soit bien comprise des lecteurs actuels.

Aller sur le site d'origine