À propos de la traduction Bible de Jérusalem
La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d'enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l'ordre dominicain (catholique). En 1956, la Bible de Jérusalem est publiée pour la première fois en un seul volume, à partir de la précédente édition en quarante-trois fascicules.
Les différentes révisions ont permis de mettre à jour les notes et les introductions en fonction des nouvelles connaissances historiques, géographiques, archéologiques et critiques.
La Bible de Jérusalem a choisi une option de langage qui se situe entre un respect du texte source et une prise en compte du français contemporain, cherchant à produire un texte intelligible pour ce dernier. La Bible de Jérusalem, comme toutes bibles catholiques, contient les livres deutérocanoniques. Nous avons donc 46 livres pour l’Ancien Testament et 27 pour le Nouveau Testament. Notez que les unités de poids et mesures sont conservées dans leur langue d’origine (coudée, empan, stades…).