Shop: All collections

Commentaires bibliques

Ce rayon de notre librairie se veut aussi complet que possible. Utilisez les filtres par Livre biblique pour voir tous les commentaires bibliques qui existent en français sur un livre de la Bible. Afin d'être le plus utile, nous avons aussi inclus dans la sélection des ouvrages qui commentent des chapitres de la Bible sans pour autant être des commentaires bibliques (Par exemple, les méditations quotidiennes du professeur Carson). Vous pouvez les exclure grâce aux filtres par genre de livre.

Jusqu'au 31 août: -50% sur 1500 livres avec le code ETE50 ! (Remise visible depuis votre panier)

Jusqu'au 31 août : -50% sur plus de 1500 livres !La remise est visible depuis votre panier. Offre valable jusqu'au mercredi minuit le 31/08/2024

La Bible TOB (Traduction Œcuménique de la Bible)

La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) est une traduction de la Bible en français effectuée par des chrétiens de différentes confessions publiée pour la première fois en 1975. Elle a été révisée en 2010. Elle est éditée par l'Alliance biblique française, dont la marque commerciale est Bibli'O.

La Bible traduction Nouvelle Français courant

En 2016, l’Alliance biblique française s’est lancée dans la révision de la Bible en français courant, avec pour objectif de continuer à transmettre le message de la Bible de façon accessible, pertinente et fiable.La Bible en français courant avait besoin d’une actualisation approfondie, tant pour rester en lien avec l’évolution de la langue française que pour intégrer les découvertes récentes des spécialistes (découvertes linguistiques venant souvent de recherches archéologiques, qui affinent la connaissance du sens des mots de vocabulaire ou des structures grammaticales).Il fallait aussi être à l’écoute des différentes Églises chrétiennes, pour que la Bible en français courant accompagne les défis d’aujourd’hui.C’est pourquoi, le choix des 57 réviseurs respecte un équilibre entre les différentes confessions du christianisme et représente la diversité de la francophonie avec des réviseurs de Suisse, de Belgique, du Canada, de la République démocratique du Congo et de France. En effet, l’une des forces de la Bible en français courant est d’être interconfessionnelle et diffusée dans l’ensemble de la francophonie.

La Bible traduction Parole de Vie

Avec son vocabulaire usuel de 3500 mots environ, avec ses phrases volontairement courtes, calquées sur la respiration, la version Parole de Vie convient spécialement aux lecteurs débutants ou à un public non spécialisé. Elle utilise des mots de tous les jours, une syntaxe simple et un style alerte. La Bible Parole de Vie est une version notamment utilisée dans les éditions pour enfants. Elle est appréciée pour la lecture orale en public ou en groupe.

La Bible traduction Segond 21

Avec la Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité! «L’original, avec les mots d’aujourd’hui», voilà en effet le principe qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail. «L’original»: le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. «Avec les mots d’aujourd’hui»: le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible...

La traduction Parole vivante

Parole vivante, une traduction pas comme les autres! Le Nouveau Testament date du premier siècle de notre ère. Il a été écrit en grec ancien. Les traducteurs de Parole vivante dont Alfred Kuen ont cherché à intégrer dans une version française toutes les manières de comprendre l’original. Ils sont partis des formulations existant dans les traductions sérieuses et ont synthétisé les variantes de plus de 80 versions ! Toutes ont été passées au crible d’un examen minutieux des sources. Le terme choisi pour définir cette traduction est celui de transcription. Celle-ci regroupe toutes les ressources d’une langue riche et nuancée, afin de transmettre fidèlement le précieux texte original. Le but de cette traduction est triple : • Rendre accessible au lecteur de langue française les nuances du texte grec et mettre à sa portée le fruit des travaux d’innombrables spécialistes bibliques. Offrir au lecteur un texte actuel tel qu’un écrivain le rédigerait aujourd’hui. Les archaïsmes, les anciennes mesures, le vocabulaire théologique ou savant ont été écartés. Les réalités spirituelles ont été exprimées avec un vocabulaire accessible et contemporain. Être compréhensible par les personnes qui voudraient comprendre la Bible par elles-mêmes. C’est pourquoi certains mots ont été parfois ajoutés au texte pour expliciter la pensée de l’auteur du texte biblique ou souligner l’en- chaînement de deux développements. Ces mots figurent entre parenthèses.

Nos livres préférés !

De nombreux livres chrétiens ont marqué notre vie. Quand on voit des exemplaires de ces titres arriver dans notre entrepôt, on l'ajoute dans cette section. Ici vous êtes en zone sûr: on recommande chaleureusement cette sélection de livres d'occasion car on a tout lu et ils ont eu un grand impact dans nos vies.

Pneumatologie (doctrine du Saint-Esprit)

Voici les livres qui traitent ce que la Bible nous enseigne sur la personne du Saint-Esprit. Si jamais vous suivi un cours de théologie systématique vous apprendrez que "Pneumatologie" veut dire "Doctrine du Saint-Esprit" et vient du mot grec qui signifie "souffle" (d'où on tire notre mot pneu!). Cette section n'affiche que les livres encore disponibles en stock. Pour voir les livres que vous avez raté, faites cette recherche sur notre site.